Usability lietuviškai – vartojiškumas?

Norėjau šiandien parašyti visai kitą įrašą, gimusį po diskusijos su kolega, kuris didelę gyvenimo dalį dirbo marketingo srityje, tačiau parašęs pirmus du pavadinimo žodžius “Marketingas prieš” sustojau – kaip usability būtų lietuviškai?

Kiek daugiau nei prieš metus Laumaras, jau yra pradėjęs šią diskusiją. Viena lietuvių kompanija jau iš to bando daryti verslą ir parduota tai kaip “patogumą naudotis“. Nors šio varianto didžioji bėda yra tai, kad jis yra sudarytas iš dviejų žodžių, jis praranda ir tam tikrą prasmę bei galimybę panaudoti skirtinguose kontekstuose. Lygiai taip pat ją praranda ir Europos terminų banke esantys “praktiškumas” ir “pritaikomumas“. Atrodo kol kas ryškus lyderis yra “naudojamumas“. Bet negražus man šitas žodis…

Pastarasis žodis geriausiai atspindi prasmę (ne tikslus apibrėžimas): viena iš objekto (programos, svetainės, įrankio, šiaip daikto pan.) kokybinio vertinimo skalių – daikto požymis ar savybė. Pvz. How is the usability? – ar patogu naudoti? Kaip su patogumu? Kaip naudojamumas? The usability is good – naudotis patogu; naudojamumas geras.

Paskutinis pateiktas vertimas su “naudojamumu” skamba kaip šlykštus vertalas – be abejo, kasdienėje kalboje lengva naudoti alternatyvias, gražias lietuviškas frazes, tačiau problemos su jomis prasideda kai usability iškeliauja į platesnius vandenis – usability studies, (expert) usability review, accessibility is a part of usability, good usability can be achieved by user-centered design process, object’s usability is a key element to user-experience, a website on usability and the usability of that website.

Visos šios frazės gana gražiai išsiverčia į lietuvių kalbą naudojant iš esmės skirtingas sakinio konstrukcijas, tačiau tiems kas apie tai rašo (ar blog’e, ar verslo svetainėje) tenka daryti išlygas. Tačiau tiek “naudojimo patogumas” (manau, kad kalbininkai nelabai pritartų “patogumui naudoti” – arklys tu?), tiek “naudojamumas” neatspindi svarbiausio usability elemento – naudotojo/vartotojo, t.y. žmogaus. Jie atspindi tik naudos pasiekimo efektyvumą, kas iš esmės man asocijuojasi tik su išnaudojimu.

Viena iš mano minčių naujam terminui būtų vartojiškumas (arba vartotiškumas). Sutinku, kad žodis yra absoliutus naujadaras ir skamba gana keistai, bet galbūt būtų įmanoma prie jo priprasti? Jis skamba panašiai kaip dalis usability kriterijų – “aiškumas”, taipogi siejasi su “žmogiškumu”: “vartojiškas” – “geras vartotojui, vartojimui”.

Na ir paskutinis lašiukas: Benutzerfreundlichkeit (vokiškai), Usabilidad (ispaniškai, nors panašiai ir prancūziškai, itališkai), Brugervenlighed (daniškai), Употребливост (makedonietiškai, kodėl rusiškai Юзабилити – nesuprantu, nors juozabilitis visai nieko skamba), Användbarhet (švediškai).

26 Responses to “Usability lietuviškai – vartojiškumas?”

Komentarų RSS

Labas dar kartą

Manau, kad tokius pasiūlymus reikia siųsti į Valstybinę lietuvių kalbos komisiją. Kai kurie pateikti maniškiame įraše variantai bandyti su ja suderinti.

Labas rytas :)
“Praktiškumas” ir “pritaikomumas” gana dailūs žodžiai, bet šiuo atveju jie pelai grūdų maiše. O “naudojamumas” – griozdiškas, o jo pamatiniai žodžiai bendrinėje kalboje dažnai vartojami neteisingai. Šiame įraše taipogi :)

Dedu pliusą už vartotiškumas arba vartojiškumą. Darybiškai taisyklingi žodžiai. Galėtų prigyti.
J. Jablonskio naujadarų dabar jau niekaip neišmestume iš lietuvių kalbos : vandenilis, deguonis, atvirukas, pirmadienis, antradienis, vienaskaita, daugiskaita, ateitis, praeitis, degtukas, pieštukas, pojūtis, įtaka, pažanga, tiesė, kreivė, vadovėlis, teismas ir kt.

Velniote, ačiū :)

Laurynai, tai be abejo nusiųsiu – tik pirma atsiliepimų ir argumentų pasiklausysiu, o po to juos visus reikės susistemizuot ir sudėt į vieną vietą :)

blogeriai.net?! rly? domai, domai. ėmiau ir radau postą tarp puberty kamuojamų vargšiukų, middle-aged morons ir mergų su skylėm galvoj. kaip čia atsitiko taip? :) su vartojiškumu nesutinku niekaip. “vartojiškas” kaip būdvardis dar dar. o naudumas rimtai gražus labai, bet irgi labiau linksta į objekto, o ne vartotojo pusę imho. poisonous fruits of babylon, eh? :)

Labai įdomi diskusija – mano stilistikos dėstytoja, manau, būtų sužavėta.
“Vartojiškas” skamba panašiai kaip “artojiškas” tik be “v” raidės. Tiesa – lietuviai visada buvo ir bus žemdirbių tauta. (Čia turėjo būti labai sąmojinga):D
Pritariu velniotes nuomonei – reikia drąsiau eksperimentuoti ir kurti naujadarus – juk nežinia, kurie jų spės prigyti lietuvių kalboje.
Ech… Kaip gera matyti susirūpinusį tautietį lietuvių kalbos puoselėjimu, gyvumu ir dinamiškumu :)
respect! ;)

[...] – užsičiaupk… O gal neklauso, nes nerandam žodžių susišnekėti? Kaip čia išeina, kad lietuvis lietuviui turi terminus angliškai aiškinti?.. Bet į leksines vingrybes ne ką daugiau apsimoka leistis, nei važinėti su mėnesiniu bilietu. [...]

Dovydai, usability yra toli gražu ne “funkcionalumas” – usability būtent yra “patogumas naudoti”, arba objekto savybė, suteikti maksimalią naudą su minimaliomis pastangomis. Čia netikslus apibrėžimas, bet svarbioji dalis yra tai, kad tai yra patogu ir neapkrauna vartotojui. Tuo tarpu gi funkcionalumas, neįvertinus usability pusės, dažniausiai padaro priešingą efektą, negu usability – t.y. daug funcionalumo, bet jo neįmanoma išnaudoti, nes nepatogu.

Aš manau, kad „vartotojas“=„user“ yra blogas vertimas, nes programinė įranga nėra kažkoks vartojamas vaistas. Todėl ir „vartojiškumas“ yra netinkamas siūlymas. Geriau jau pagal tą pačią logiką „naudotojiškumas” ar – gerai jau gerai – „naudojiškumas“.

„Patogumas“ arba „Parankumas“.

parankùs, -Ǯ adj. (4) J patogus, tinkamas: Ot parankùs kirvelis: ir kirsk, ir norėk! Ps. Neturiu tokio parankaũs stotkiuko susipilt Erž. Toks parankùs peiliukas buvo Stak.

Nėra reikalo naudoti šlykščius vertalus – pirma pagalvokime apie reikšmę.
Aš už parankumą.

Sutinku su Atchato nuomone – programines irangos nevartojame, o ja naudojame taigi, vartojiskumai ce tikrai netinka. Del to galetu buti lyg ir panaudojamumas, naudojiskumas ir kt panashus nuskambeje variantai, bet jie pernelyg griozdiski, del to man visai patiko tiesiog – patogumas ar parankumas

Laurynai, tai be abejo nusiųsiu – tik pirma atsiliepimų ir argumentų pasiklausysiu, o po to juos visus reikės susistemizuot ir sudėt į vieną vietą :)

Ir kaip sekasi?

:) Nesiseka ;) Šiaip jau “parankumas” man labai patiko. Atostogos prasideda mėnesio gale, tai gal kaip nors išskirsiu tam laiko :)

Tobulas straipsnis. Galima dar tą atį padaryti su “user experience”, “customer satisfaction” ir “pattern recognition”? :) Nes kai tenka versti vieną iš jų, išeina didelė rakštis minkštoje vietoje…

as manau “usability” atitikmuo lt kalboje yra tiesiog “patogumas”. pvz.: “patogus tinkalpis” reikstu, kad jame info ishdestyta suprantamai, lengvai pasiekiama, nervargina, viska paprasta surasti. taigi “the usability of the page is good” ” :)

na, man reikia apibūdinti visuomenę kaip perkančia, vartojančią, todėl sakau “vartojiška visuomenė/ vartojiškas pasaulis”.

Jūratė Černevičiūtė, „Vartojimas, identitetas ir gyvenimo stilius“, Filosofija/Sociologija, 2006, p. 20-24. Prieiga per internetą: .

Įveskite į google pavadinimą ir paskaitykite darbą. Humanitarė vartoja: vartojiška visuomenė, todėl manau, man tiks toks “naujadaras”, tik jei rimtas darbas, reiktų pažymėti dėl viso pikto.